Um estudo recente tentou traduzir palavras que não possuem equivalentes diretos noutras línguas, revelando termos que carecem de tradução literal em diversas partes do mundo. Entre essas palavras, destacam-se três portuguesas que expressam sentimentos únicos da nossa cultura – descubra quais são!
O estudo foi conduzido por Tim Lomas, da Universidade de Londres, como parte do Positive Lexicography Project, um projeto pessoal cujo objetivo é familiarizar as pessoas com palavras que transmitem sentimentos específicos e que são compreendidas apenas em determinados países, como explica o NCultura. A investigação de Lomas focou-se em identificar “sentimentos” sem tradução literal, na esperança de incorporá-los em culturas diferentes das de origem. Os resultados foram publicados num jornal de psicologia e incluem três palavras portuguesas particularmente intrigantes.
Saudade
“Saudade” é frequentemente destacada como uma palavra singularmente portuguesa. De acordo com Lomas, “saudade” refere-se a um sentimento melancólico ou nostálgico por alguém, um lugar ou coisas distantes, tanto no espaço como no tempo. É uma nostalgia que anseia por algo ou alguém, por vezes, até por coisas que podem nunca ter existido. Para ilustrar este conceito, a BBC menciona a fadista Cristina Branco e as suas músicas, que muitas vezes exploram este sentimento de tal intensidade que se poderia “morrer de saudade”. Esta temática é comum em muitos artistas portugueses, que, através das suas obras, expressam a profundidade deste sentimento único.
Desbundar
“Desbundar” descreve a capacidade de libertar-se das inibições e mergulhar no puro divertimento. É o espírito de aproveitar ao máximo, deixar as preocupações de lado e entregar-se à diversão sem restrições. Esta expressão captura a essência de um momento de alegria e despreocupação, algo que muitas culturas entendem, mas que o português define com uma palavra única.
Desenrascanço
O termo “desenrascanço” refere-se à habilidade de se desenrascar de uma situação complicada de maneira engenhosa. Todos conhecem a ideia de “desenrascar-se” de um problema, e esta expressão capta precisamente o ato de encontrar uma solução criativa e prática para um obstáculo inesperado. A BBC destaca que a dificuldade reside em encontrar uma tradução exata que capture plenamente esta competência única e tão valorizada na cultura portuguesa.
Palavras ‘Intraduzíveis’ de Outros Idiomas
Além das palavras portuguesas, há muitas outras expressões únicas pelo mundo fora. Já sentiu um pouco de mbuki-mvuki? Ou talvez tenha experimentado uma sensação de kilig ou até mesmo de uitwaaien? Estas palavras representam sentimentos específicos que muitas vezes nem sabíamos que existiam:
- Mbuki-mvuki – Proveniente do dialeto Bantu, descreve o impulso irresistível de despir-se enquanto se dança.
- Kilig – Um termo filipino que captura a sensação nervosa e excitante que sentimos ao falar com alguém por quem temos uma atração.
- Uitwaaien – Uma palavra holandesa que descreve o efeito revigorante de fazer uma caminhada ao vento.
- Shinrin-yoku – De origem japonesa, significa “banho de floresta” e refere-se à sensação relaxante proporcionada por uma imersão na natureza.
- Yuan bei – Uma palavra chinesa que representa um sentido de realização completa e perfeita.
- Sehnsucht – Em alemão, pode ser traduzida literalmente como “desejos de vida” e refere-se a um desejo profundo por estados de espírito alternativos e por realizações pessoais, mesmo que sejam inatingíveis.
Estas palavras exemplificam a diversidade de sentimentos e experiências humanas que, muitas vezes, não têm tradução direta noutras línguas. Cada uma delas reflete nuances culturais e emocionais únicas, enriquecendo o nosso entendimento da complexidade da condição humana.
Leia também: Esta cidade do Algarve é a mais procurada de Portugal para as férias em julho