Tim Lomas, investigador da Universidade de Harvard, iniciou uma busca por termos únicos que capturam sentimentos difíceis de traduzir para outros idiomas. Em entrevista à BBC, Lomas explicou que a sua inspiração surgiu ao ouvir uma palestra sobre o conceito finlandês de sisu, descrito como uma “determinação extraordinária perante a adversidade”. Segundo os falantes de finlandês, nenhuma palavra como “coragem”, “resiliência” ou “perseverança” consegue capturar o verdadeiro significado de sisu. E, neste estudo, foram destacadas 3 palavras portuguesas.
Realizada em 2016, esta pesquisa destacou palavras de diversas línguas consideradas intraduzíveis, incluindo três termos portugueses: saudade, desbundar e desenrascanço. Enquanto “saudade” é amplamente conhecida e celebrada, as palavras “desbundar” e “desenrascanço” também foram incluídas nesta lista pela sua singularidade.
“No nosso fluxo de consciência – aquela onda de diferentes sensações, sentimentos e emoções – há tanto para processar que muita coisa passa por nós. Os sentimentos que aprendemos a reconhecer e rotular são aqueles que notamos – mas há muito mais dos quais podemos não estar cientes. E então acho que se recebermos estas novas palavras, elas podem ajudar-nos a articular áreas inteiras de experiência que apenas notamos vagamente”, reflete Tim Lomas, citado pela ZAP.aeiou.
O significado de palavras portuguesas intraduzíveis
A pesquisa de Lomas, publicada na revista Journal of Positive Psychology, compilou palavras de várias línguas que transmitem sentimentos intraduzíveis, recolhidas através de literatura académica e entrevistas com falantes nativos.
No caso do português, “saudade” foi descrita como “um desejo melancólico ou nostalgia por uma pessoa, lugar ou coisa que está distante no espaço ou no tempo – uma melancolia vaga e sonhadora por fenómenos que podem nem existir”.
Já “desbundar” refere-se a “livrar-se das inibições para se divertir”, enquanto “desenrascanço” significa “a capacidade de resolver habilmente uma situação complicada”.
Curiosamente, estas palavras têm equivalentes em mirandês, a segunda língua oficial de Portugal. São elas: “suidade” (saudade), “zbundar” (desbundar) e “zamrascanço” (desenrascanço).
Apesar de o mirandês ser reconhecido oficialmente desde 1999, continua pouco conhecido a nível internacional. Este facto poderá justificar a sua exclusão de estudos como o de Lomas. A Associação de Língua e Cultura Mirandesa (ALCM) tem reivindicado que Portugal ratifique a Carta Europeia das Línguas Regionais e Minoritárias, com o objetivo de valorizar o mirandês. Apesar de Portugal ter assinado o documento em 2021 e o Parlamento ter aprovado uma recomendação em 2023 para a conclusão do processo, a ratificação ainda não foi efetivada.
Outras palavras únicas de diferentes culturas
A título de curiosidade, aqui ficam mais algumas palavras intraduzíveis compiladas na pesquisa de Lomas:
- Dadirri (Aborígene australiano) – um ato profundo e espiritual de escuta reflexiva e respeitosa.
- Pihentagyú (Húngaro) – descreve pessoas de pensamento rápido, capazes de criar piadas ou soluções sofisticadas.
- Sukha (Sânscrito) – felicidade duradoura e genuína, independente das circunstâncias.
- Orenda (Huron) – o poder da vontade humana para mudar o mundo perante forças como o destino.
- Tarab (Árabe) – êxtase ou encantamento provocado pela música.
- Gigil (Tagalog) – desejo irresistível de apertar ou beliscar alguém querido.
- Yuan bei (Chinês) – uma sensação de realização perfeita e completa.
- Iktsuarpok (Inuit) – expectativa ansiosa, manifestada por saídas repetidas para verificar se alguém chegou.
- Mbuki-mvuki (Bantu) – vontade irresistível de tirar a roupa enquanto se dança.
- Uitwaaien (Holandês) – o efeito revitalizante de caminhar ao vento.
Estas expressões únicas demonstram como as línguas refletem as vivências e perceções específicas de cada cultura, permitindo-nos aceder a formas de experienciar o mundo que talvez não conseguíssemos nomear sem elas.
Leia também: Conheça o arroz muito consumido em Portugal que é bastante contaminado por agrotóxicos