Cada vez é mais notório em Portugal o uso de expressões oriundas do Brasil, sendo que este fenómeno abrange tanto os mais velhos como os mais novos.
O cruzamento linguístico entre Portugal e Brasil é cada vez mais evidente, e cada vez mais vemos algumas expressões brasileiras a integrarem o quotidiano dos portugueses. Especialistas e linguistas confirmam que esta tendência, alimentada pela presença digital e pelo impacto cultural das novelas brasileiras, tem vindo a moldar a forma como os portugueses comunicam.
A BBC Brasil conduziu uma pesquisa detalhada para identificar os ‘brasileirismos’ que têm ganhado terreno na língua portuguesa falada em Portugal. Fernando Venâncio, linguista e autor de renome, destaca: “Um brasileiro introduz a sua pergunta com ‘será que’, algo que era pouco comum no português de Portugal”. Venâncio acrescenta que a expressão ‘dica’ também encontrou espaço no vocabulário luso, substituindo a palavra ‘sugestão’, por ser mais direta e concisa.
Teresa de Gruyter, professora de inglês em Cascais, compartilhou também experiências sobre os novos termos que aprende com os seus alunos: “‘Estava p*ta da vida’ foi uma expressão que me surpreendeu. Embora tenha compreendido o seu significado de raiva, em Portugal a palavra ‘p*ta’ tem uma conotação diferente”, esclarece.
Cada vez é também mais comum em Portugal utilizar a expressão “Vem ver o jogo para minha casa”, em vez de “a minha casa”. Xoán Lagares, linguista da Universidade Federal Fluminense (UFF) destaca a omissão do artigo definido como um uso típico dos brasileiros.
Também as crianças cada vez mais estão a adquirir expressões comuns na língua brasileira, derivado à visualização de ‘influencers’ brasileiros, sobretudo na plataforma Youtube. É já comum que se dirijam aos seus pais como ‘papai’ e ‘mamãe’. Outra expressão comum é o uso da palavra ‘geladeira’ substituindo o português ‘frigorífico’.
Contrariando mitos, Graça Rio-Torto, professora catedrática de Linguística da Universidade de Coimbra, revela que o termo ‘você’ sempre teve presença em Portugal: “É uma palavra que abrange diversos estratos sociais, desde os menos escolarizados até à classe alta”, afirma.
No entanto, a utilização de ‘você’ pode gerar controvérsia. “Alguns consideram-no desrespeitoso, especialmente quando usado por indivíduos cultos. Eu, por exemplo, evito dirigir-me a um aluno dessa forma”, refere a professora da Universidade de Coimbra.
Além destas influências, a língua portuguesa apresenta outras nuances que, segundo os especialistas, não são necessariamente importações do português brasileiro. Graça Rio-Torto explica que o uso do gerúndio, por exemplo, é uma forma antiga que se mantém em algumas regiões de Portugal, como o Alentejo e o Algarve.
A especialista identifica ainda outros exemplos, que começam a ser usados em Portugal, tais como:
- “Chamei o João de mentiroso” – “Chamei mentiroso ao João”, seria a forma mais correta em português de Portugal;
- “Eu sou tão pobre quanto ela” – “Sou tão pobre como ela” em português de Portugal;
- “Eu estou a fim de conhecer mais a cultura brasileira” – A expressão “estar a fim” é ‘importada’ do Brasil;
- “Esse bolo está bom demais” – Da mesma forma o advérbio ‘demais’ para expressar intensidade é mais normal no português do Brasil;
- “Eu acho que vou viajar nas férias” – “Acho que” tornou-se sinónimo de “penso que”.
Leia também: Conheça as duas praias do Algarve que estão entre as mais perigosas do país